Saturday, June 7, 2008

Nova

"Sabah olduğunda sen benim yanımda olacaksın
Akşam olduğunda ben senin yanında olacağım"

Suyun üzerinde kumdan kaleler
Düşten direkler, karşılıklı güven
Bir süre ve
Yer kabuğu kıpırdanıyor
Bir varmış, bir yokmuş.

Her yön bir, yok yukarısı aşağısı
"Dıştan içe bir yol var ki gitmekle bitmez"
Bitiveriyor
Kapılardan içeri adımlar
Dışarıda buluveriyor kendini,
Dışarlıklı.

İçten içe yanıyor bir yıldız,
Tüketiyor kendini,
Kendi içine göçmek, düşüş
Meğer her şey
Bir düşmüş.

Saturday, May 31, 2008

Beyaz Tavşan / White Rabbit (Çeviri)

Madem çeviriyoruz, bir de bu "tripsel" şarkıyı çevirelim, Jefferson Airplane'den White Rabbit:

Bir hap seni büyütür
Ve bir hap seni küçültür
Ve annenin verdikleriyse
Hiç bir işe yaramaz
Git Alis'e sor
O 3 metre boyundayken

Ve tavşanları kovalamaya gidersen
Ve düşeceğini biliyorsan
Onlara de ki: nargile içen bir tırtıl
Seni davet etti
Alis'i çağır
O küçücükken

Satranç tahtasındaki adamlar
Kalkıp sana nereye gitmen gerektiğini söylediklerinde
Ve sen hemen şimdi bir çeşit mantar yemişken
Ve zihnin alçaktan hareket ediyorken
Git Alis'e sor
Bence o bilecektir

Mantık ve oran
Ölmüşçesine yatıyorken
Ve beyaz at tersten konuşuyor
Ve kırmızı kraliçe "kafasını uçurun" diyorken
Farenin ne dediğini hatırla:
"Kafanı besle"
"Kafanı besle"
"Kafanı besle"

***

Bu da şarkının orijinali:

One pill makes you larger
And one pill makes you small
And the ones that mother gives you
Don't do anything at all
Go ask Alice
When she's ten feet tall

And if you go chasing rabbits
And you know you're going to fall
Tell 'em a hookah smoking caterpillar
Has given you the call
Call Alice
When she was just small

When men on the chessboard
Get up and tell you where to go
And you've just had some kind of mushroom
And your mind is moving low
Go ask Alice
I think she'll know

When logic and proportion
Have fallen sloppy dead
And the White Knight is talking backwards
And the Red Queen's "off with her head!"
Remember what the dormouse said:
"Feed your head
Feed your head
Feed your head"

Bir şişede zaman / Time in a bottle (Çeviri)

Son günlerde Jim Croce'un Time in a Bottle adlı şarkısını dinliyorum. Türkçe'ye çevirmesi de bana düştü haliyle:

Zamanı bir şişede saklayabilseydim
İlk yapmak isteyeceğim şey
Sonsuzluğun sonuna kadar
Her günü saklamak olurdu
Tek onları seninle birlikte yaşayabileyim diye.

Eğer günleri sonsuza dek sürdürebilseydim
Eğer kelimeler dilekleri gerçeğe dönüştürebilseydi
Her günü bir hazine gibi saklardım ve,
Yine onları seninle birlikte yaşardım.

Ama hiç yeterli zaman yok sanki
Yapmak istediğin şeyleri yapmaya
Onları bulduğunda
Yeterince bakındım etrafa
Zamanın içinden
Seninle geçip gitmek istediğimi bilecek kadar

Bir kutum olsaydı, sadece dilekler
Ve hiçbir zaman gerçekleşmemiş düşler için
O kutu boş olurdu
Onların senin tarafından nasıl gerçekleştirildiğinin
Hatırası hariç

Ama hiç yeterli zaman yok sanki
Yapmak istediğin şeyleri yapmaya
Onları bulduğunda
Yeterince bakındım etrafa
Zamanın içinden
Seninle geçip gitmek istediğimi bilecek kadar

***

Şarkının orijinali:

If I could save time in a bottle
The first thing that Id like to do
Is to save every day
Till eternity passes away
Just to spend them with you

If I could make days last forever
If words could make wishes come true
Id save every day like a treasure and then,
Again, I would spend them with you

But there never seems to be enough time
To do the things you want to do
Once you find them
Ive looked around enough to know
That youre the one I want to go
Through time with

If I had a box just for wishes
And dreams that had never come true
The box would be empty
Except for the memory
Of how they were answered by you

But there never seems to be enough time
To do the things you want to do
Once you find them
Ive looked around enough to know
That youre the one I want to go
Through time with

Saturday, February 9, 2008

Türkçe Katakana Bulmaca



(Bu bulmacada bütün cevaplar katakana alfabesi ile yazılacaktır. Katakana için: http://genki.japantimes.co.jp/self/site/gakusyu/katakana.html)

Soldan Sağa:
1. Askerin su kabı... Türkiye'nin başkenti...
2. Tekstil... Kurnaz...
3. Armada... Hyundai'nin ülkesi...
4. Hitler'in partisi...
5. Akçaağaç yapraklı bayrağa sahip ülke... Geri verme...
6. "Hisse ___" (İMKB'de alınır satılır)... Tatlı sözlere aldanma...
7. Montaigne'in yazdığı edebi tür... Büyükbaba...
8. Geliştirme, güçlendirme, canlandırma... Yat Limanı...

Yukarıdan Aşağı:
1. "Diego Armando ___" (eski futbolcu)... Dizeleri sekizer heceden oluşan halk şiiri türü...
2. İncelikle, nezaketle...
3. Radyoaktif bir element... "___ Sultan" (şarkıcı)...
4. Kanal değiştirme aleti... Faiz, ürem...
5. Fakat... Ayla ilgili...
6. Buruna çekilen uyuşturucu...
7. Mısır'ın başkenti... Hazır...
8. Nazım Hikmet'in soyadı... Yemeklerin sindirildiği organ... Alevilerin dinsel şiir türü...

(Çözüm: http://ikorid.blogspot.com/2008/02/solution-to-turkish-katakana-crossword.html)